chi sono

Ciao, sono Valentina Muccichini, mi prendo cura delle tue parole.

Traduco e scrivo al posto tuo, mentre tu continui a dedicarti a ciò che ami: il tuo lavoro. Raccontami il tuo progetto, me ne prenderò cura come se fosse mio. Ti ascolterò, ti farò delle domande per conoscerti meglio e ti suggerirò il modo migliore di comunicare e parlare di te.

Mi piace immaginare il mio lavoro come un ponte che unisce, mette in relazione, fa incontrare mondi lontani riempiendo spazi che prima erano vuoti. Per me costruire ponti significa cercare nuove strade, dare vita a qualcosa di resistente che ti permette di superare gli ostacoli e avvicinarti a ciò che prima non conoscevi. I ponti incoraggiano il dialogo e la condivisione, favoriscono l’incontro, accorciano le distanze. I miei ponti sono fatti di parole.

Amo la mia lingua, l’italiano, e le sue infinite possibilità: ogni giorno mi impegno per usarla al meglio per realizzare i sogni di chi sceglie di darmi fiducia.

Leggo molto, cammino a lungo per mettere in ordine i pensieri e la tecnologia mi affascina. Se deciderai di lavorare con me sfrutterò queste mie passioni a tuo vantaggio: la lettura per stimolare la creatività, i passi per dare una forma più concreta alle idee e la tecnologia per lavorare meglio. Non ti annoierò con il mio curriculum, ma se sei curiosə vieni a sbirciare il mio profilo su LinkedIn, ti aspetto!

Che ne dici di conoscerci meglio?

 

come lavoro

  • ASCOLTO: prima di iniziare cerco di capire di cosa hai bisogno, cosa posso fare per aiutarti e come farlo nel migliore dei modi.
  • PIANIFICAZIONE: definisco il mio piano di lavoro. In questa fase ragiono su obiettivi, tempistiche e metodo di lavoro. Faccio tante ricerche e scelgo gli strumenti più adatti.
  • AZIONE: quando ho capito cosa devo fare, lo faccio. La terza fase è quella in cui traduco o scrivo, tenendo bene a mente gli obiettivi che ho individuato. È questa la fase che preferisco, perché posso mettere in pratica ciò che so fare meglio.
  • REVISIONE: ogni lavoro che si rispetti va riletto con cura alla ricerca di errori e imprecisioni. Se si tratta di una traduzione verifico la corrispondenza al testo originale e la terminologia, tanto per fare un paio di esempi. Se invece sto scrivendo i tuoi testi, mi assicuro di aver rispettato gli obiettivi che abbiamo stabilito insieme, e che le parole che ho scritto siano chiare e sappiano emozionare.
  • CONSEGNA: ci siamo! Finalmente le parole che ho scritto o tradotto per te sono pronte per tornare a casa. Se per te sarà stato bello lavorare insieme, sarò felice di saperlo.

Le parole sono strumenti preziosi. Vuoi trovare quelle giuste? Ti aiuto io.