localizzazione e transcreation

Quando la “semplice” traduzione non basta, entrano in gioco due attività più specifiche che possono aiutarti a raggiungere i tuoi obiettivi e le persone a cui ti rivolgi in modo più preciso.

Come forse avrai già capito, attraverso la traduzione le informazioni contenute in un testo vengono “trasferite” da una lingua all’altra (nel mio caso dal francese e dall’inglese all’italiano).

Grazie alla localizzazione i testi vengono adattati al paese di destinazione sia a livello linguistico che culturale: pensa per un attimo alle differenze di formato delle date, alle valute, al formato dei numeri, alle unità di misura o ai concetti che in culture distanti tra loro assumono sfumature del tutto diverse e vanno di conseguenza adeguati per risultare comprensibili e perfino non offensivi per chi li utilizza. E-commerce, interfacce di software e prodotti digitali di vario tipo, contenuti dei siti web e informazioni sui tuoi prodotti e servizi sono i candidati perfetti per questo servizio.

Nella transcreation invece l’adattamento creativo diventa ancor più fondamentale: la traduzione si unisce al copywriting per aiutarti a raggiungere gli obiettivi di comunicazione legati ai tuoi prodotti e ai tuoi servizi. La forma del testo originale viene spesso stravolta, mentre l’efficacia comunicativa e persuasiva del testo originale restano intatte. Campagne pubblicitarie, banner, landing page, brochure, slogan, presentazioni aziendali e comunicati stampa sono alcune delle tipologie di testi per le quali è consigliabile optare per la transcreation anziché per la traduzione.

Se non sai bene quale potrebbe essere il servizio più adatto alle tue esigenze non preoccuparti, è normale che sia così. A volte le sfumature sono così sottili che per i non addetti ai lavori è difficile orientarsi. Ma per tua fortuna ci sono qui io, pronta ad ascoltarti, fare luce sul tuo progetto e proporti la soluzione migliore.

Hai dei dubbi o vuoi parlarmi del tuo progetto? Ti ascolto.