Le aziende e le professioniste e i professionisti che hanno una clientela straniera, collaborano con organizzazioni o aziende di altri paesi o prevedono di espandersi all’estero possono ottenere grandi vantaggi dal tradurre il proprio sito, la documentazione interna o i materiali promozionali nelle lingue dei paesi in cui svolgono le proprie attività.
Chi prevede un budget da destinare ai servizi di traduzione ha maggiori probabilità di aumentare i ricavi e migliorare la percezione da parte della clientela. È anche per queste ragioni che i servizi di traduzione devono diventare parte integrante delle strategie di marketing e di sviluppo a lungo termine di ogni azienda che abbia rapporti con l’estero.
Perché è importante ricorrere a servizi di traduzione professionali?
Se i servizi di traduzione non fossero tanto importanti per la crescita di un’azienda, perché così tante realtà di tutto il mondo deciderebbero ogni giorno di acquistarli? Lo fanno per tre ragioni principali:
a) vogliono raggiungere più persone potenzialmente interessate ai propri prodotti o servizi. Com’è ovvio, queste persone preferiscono accedere alle informazioni su quei prodotti o su quei servizi nella propria lingua, sia per questioni di praticità che per evitare gli inutili fraintendimenti che potrebbero nascere dalla lettura in una lingua diversa dalla loro madrelingua;
b) hanno la necessità di superare le barriere linguistiche che le separano dalla clientela di un determinato paese e fornire contenuti facilmente accessibili. In questo modo la comunicazione del loro messaggio e del proprio valore risulta più efficace e mirata;
c) capiscono che i servizi di traduzione automatica disponibili online a costo zero non sono in grado di offrirgli la stessa qualità e la stessa conoscenza della cultura di destinazione che chi traduce a livello professionale è invece in grado di garantire.
Ma quali sono, nello specifico, le aspettative di chi acquista servizi di traduzione?
Servizi di traduzione: quali fattori contano per chi li acquista?
Nel 2022 Smartcat, piattaforma di traduzione e localizzazione basata sul cloud, ha condotto uno studio coinvolgendo circa 150 aziende provenienti da 80 paesi (tra cui Apple, Microsoft e Dell, per citarne alcune) che ogni anno prevedono budget significativi da destinare alla traduzione dei propri contenuti, sia online che offline.
Ecco quali sono i 3 fattori più rilevanti di cui queste aziende tengono conto rispetto ai servizi di traduzione che acquistano direttamente da traduttori e traduttrici o tramite agenzie di traduzione:
1) Qualità
La qualità è il primo fattore di cui le aziende che acquistano servizi di traduzione tengono conto per valutare i servizi forniti da traduttori, traduttrici e agenzie di traduzione.
Un dato interessante è che l’82% delle aziende intervistate ha dichiarato che la qualità delle traduzioni è ottima o eccellente quando collaborano direttamente con i traduttori e le traduttrici, senza l’intermediazione di un’agenzia, mentre solo il 35% della aziende ritiene che la qualità sia ottima o eccellente in caso di intermediazione da parte di un’agenzia di traduzioni.
Collaborare direttamente con i traduttori e le traduttrici permette infatti di ridurre i tempi di contrattazione e definizione delle linee guida, individuare le figure più adatte in termini di esperienza e specializzazione e concordare le modifiche necessarie in tempi più brevi. Una collaborazione diretta con traduttori e traduttrici permette inoltre di ricorrere sempre alle stesse persone, il che è senza dubbio garanzia di uniformità, dialogo e quindi di maggiore qualità del testo finale.
2) Efficienza
Il secondo fattore essenziale è invece l’efficienza, la quale fa principalmente riferimento alle tempistiche di completamento dei progetti. In un mondo in cui tutto sembra scorrere sempre più veloce, anche i tempi di consegna dei progetti di traduzione sono sempre più stretti, anche se non bisogna mai dimenticare che questi variano a seconda del settore di specializzazione, dei vincoli applicabili e delle dimensioni dei singoli progetti.
Bisogna però tenere a mente un aspetto fondamentale: imporre ai traduttori e alle traduttrici tempi di consegna poco realistici può compromettere in modo anche grave la qualità di un progetto. È anche solo per questo che varrebbe la pena di tornare ad applicare tempistiche di lavorazione più umane nel settore della traduzione: per far sì che i professionisti e le professioniste possano continuare a lavorare in modo sostenibile senza perdere di vista il loro obiettivo principale, garantire la massima qualità possibile alla propria clientela.
3) Costi
Com’è ovvio, anche il costo dei servizi di traduzione svolge un ruolo importante. Le tariffe possono variare a seconda del volume dei singoli progetti (vale a dire del numero di parole), delle lingue di partenza e di arrivo, della tipologia dei contenuti da tradurre, del settore di specializzazione e dell’urgenza.
Il prezzo non va in ogni caso considerato come un indicatore affidabile della qualità (cioè un prezzo più alto non sta necessariamente a indicare una maggiore qualità), anche se è quasi sempre vero che un prezzo troppo basso non consente di ricorrere ai professionisti e alle professioniste di maggiore esperienza, né di garantire un trattamento equo rispetto al lavoro svolto.
Vale inoltre la pena di tenere a mente che affidare un progetto di traduzione tenendo conto esclusivamente dei costi può comportare gravi conseguenze: una traduzione di scarsa qualità può infatti nuocere alla reputazione di un’azienda e comportare spese ben più alte per rimediare agli errori commessi.
Qualità, efficienza e costi sono i tre aspetti principali presi in considerazione da chi acquista servizi di traduzione per far sì che la propria azienda goda di un posizionamento ottimale a livello internazionale. Per riuscire a raggiungere gli obiettivi relativi a questi tre aspetti, è fondamentale che i rapporti tra chi vende e chi acquista servizi di traduzione si basino sul dialogo e sulla comunicazione esplicita delle esigenze, delle problematiche e delle aspettative legate ai singoli progetti.
È solo in questo modo che traduttori e traduttrici potranno lavorare in modo ottimale e sostenibile, avendo a disposizione tutte le informazioni e il materiale di cui hanno bisogno per far sì che la propria clientela possa contare su traduzioni di qualità, consegnate secondo tempistiche umane e a un prezzo giusto, che sia adeguato alle esigenze di entrambe le parti.
[Foto: Savvas Stavrinos su Pexels]