traduzione

Traduzioni specialistiche

Tradurre testi tecnici come ad esempio contratti, statuti, manuali e istruzioni richiede la massima attenzione agli standard e alla terminologia dei settori di riferimento. Grazie alla mia esperienza posso garantirti la qualità che stai cercando. Vieni a scoprire quali sono i miei settori di specializzazione e come posso aiutarti.

Traduzioni editoriali

Romanzi, saggi, racconti, articoli… Quando si ha a che fare con le traduzioni editoriali è importante rispettare lo stile dell’autore o dell’autrice per trasmettere a chi legge in italiano le stesse sensazioni provate da chi legge quegli stessi testi nella lingua originale. Vieni a scoprire le traduzioni che ho già pubblicato.

Localizzazione e transcreation

In alcuni casi la traduzione non basta: quando devi adeguare un testo non solo alla lingua, ma anche alla cultura di chi legge, entra in gioco la localizzazione (pensa agli e-commerce). La transcreation è invece il punto di incontro tra traduzione e creatività, ad esempio per l’adattamento di slogan e campagne pubblicitarie.

Revisione e correzione di bozze

Hai tradotto in italiano un testo inizialmente scritto in francese o in inglese ma non sai se la tua traduzione è corretta? Il risultato non ti soddisfa o semplicemente le frasi ti sembrano meno naturali di quanto dovrebbero? Hai scritto un testo in italiano e vuoi controllare che non ci siano errori? Allora questo è il servizio giusto per te.

come funziona il servizio di traduzione

1 VALUTAZIONE: mi invii il testo in francese o in inglese che vuoi tradurre in italiano (preferibilmente in formati editabili come Word o Excel, per fare un esempio). Se hai altro materiale disponibile che può essermi utile, non dimenticare di farmelo avere. Dimmi per quando ti servirebbe la traduzione e se ci sono altri dettagli che ci tieni a farmi sapere

2 OFFERTA: cerco di farti avere la mia offerta personalizzata entro 48 ore (weekend esclusi). Ti indico la data di consegna prevista e le condizioni di pagamento. In caso di urgenze che prevedono la consegna entro 24 ore è prevista una maggiorazione del 30% rispetto alla tariffa di base. Se accetti ti invio la mia fattura di acconto (pari al 30% del totale), poi siamo pronti per partire.

3 TRADUZIONE: faccio ricerca sui contenuti e sulla terminologia relativa al tuo testo, poi inizio a tradurre.

4 CONSEGNA: quando il tuo testo è pronto ti invio la mia traduzione (l’impaginazione sarà la stessa del testo originale) e la fattura che dovrai saldare tramite bonifico bancario o PayPal. Rispetto sempre le date di consegna previste, ma in caso di gravi difficoltà ti avviserò per tempo, promesso. Ti lascio qualche giorno per leggere il testo e farmi eventuali domande.

 

Hai dei dubbi o vuoi iniziare subito a lavorare insieme?

perché traduco soltanto verso l’italiano?

È semplice: perché voglio garantirti la massima qualità.

La traduzione è un’arte complicata. Per quanto si possa conoscere bene una lingua straniera, il rischio di commettere errori è sempre dietro l’angolo. A meno che non si sia perfettamente bilingui (e io, ahimè, non lo sono) è sempre sconsigliabile tradurre in una lingua diversa dalla propria madrelingua. Nel migliore dei casi si otterrà un testo che risulterà poco fluido, anche se corretto da un punto di vista grammaticale.

E che ne sarebbe di tutte le espressioni tipiche della lingua verso la quale si sta traducendo? Andrebbero irrimediabilmente perse, e per te questo significherebbe non riuscire a raggiungere gli obiettivi commerciali o di comunicazione che avevi in mente. La lingua non è solo grammatica, ma anche cultura, ed essere nati e cresciuti vivendo ogni giorno la lingua verso la quale si traduce è una garanzia di qualità, se associata alle altre competenze di cui ogni traduttore dovrebbe disporre.

Ma ho una buona notizia per te: credo nella collaborazione e posso aiutarti a trovare la persona più adatta alle tue esigenze.

Se hai bisogno di una traduzione dall’italiano al francese o all’inglese posso aiutarti a trovare colleghi o colleghe che facciano al caso tuo. Ti metterò in contatto con loro o mi occuperò di tutto io, consegnandoti il testo tradotto senza che tu debba preoccuparti di altro: a te la scelta.

quanto costa?

Lo so, speravi in una risposta diversa, e invece…

Dipende: dalle tue esigenze, dalla difficoltà del testo, dai tempi di consegna e da tanti altri fattori che dovrò valutare di volta in volta. Potrò farti un’offerta precisa e personalizzata solo dopo aver esaminato il testo che vuoi tradurre e il materiale disponibile.

Alcune cose però posso dirtele fin da ora:

  • per le traduzioni specialistiche il calcolo verrà effettuato sulla base del numero di parole del testo in lingua originale (francese o inglese). Questo è un vantaggio per te, perché solitamente i testi tradotti in italiano sono più lunghi di circa il 30% rispetto a quelli scritti ad esempio in inglese;
  • la tariffa relativa alle traduzioni editoriali si basa invece sul numero di cartelle del testo tradotto in italiano. Per cartella si intende una pagina composta da 1800 caratteri (spazi inclusi);
  • per la localizzazione e la transcreation partirò dal numero di parole del testo originale ma valuterò anche la complessità del progetto e il livello di adattamento necessario;
  • per la revisione e la correzione di bozze mi baserò invece sul numero di parole del testo italiano e la valutazione della tariffa si baserà sulla qualità del testo da cui dovrò iniziare a lavorare.

 

Hai dei dubbi o vuoi iniziare subito a lavorare insieme?