traduzioni specialistiche
È dai qui che ho iniziato nel 2010: traducendo testi tecnici dal francese e dall’inglese all’italiano.
Per questo tipo di traduzioni non è sufficiente conoscere le lingue straniere da cui si traduce, ma è necessario sviluppare competenze specifiche che riguardano gli argomenti trattati. Bisogna quindi sapere di cosa si sta scrivendo, ma lo si deve fare usando la giusta terminologia. La capacità di fare ricerca e l’individuazione delle giuste fonti sono quindi aspetti fondamentali.
Altro aspetto fondamentale è l’uniformità: un termine tecnico che si ripresenta più volte all’interno di un testo dovrà essere tradotto sempre nello stesso modo, così da non confondere chi leggerà. Grazie alla mia esperienza e con l’aiuto dei più noti software del settore della traduzione, ti garantirò una corretta gestione della terminologia e della qualità generale delle mie traduzioni.
Non dovrai preoccuparti di nulla: penserò a tutto io!
Hai delle domande da farmi o vuoi iniziare subito a lavorare insieme? Io non vedo l’ora!
settori di specializzazione
Ecco quali sono i miei principali settori di specializzazione:
- economia e finanza: prospetti finanziari, supplementi, factsheet, KIID, lettere agli azionisti, relazioni annuali e semestrali, comunicazioni agli investitori, note integrative, bilanci, articoli e saggi, ecc.
- legale: contratti di compravendita, statuti, atti costitutivi, verbali, deleghe, regolamenti, normative, ecc.
- IT: manuali utente, risorse cloud, servizi di archiviazione e database, cloud computing, ecc.
- Unione europea: regolamenti, decisioni direttive, relazioni, sentenze, ecc.
Se il testo che hai bisogno di tradurre non rientra nei settori che ho appena elencato, inviamelo comunque: ti dirò con sincerità se sarò in grado di occuparmene. Se non potrò farlo, ti aiuterò a trovare la collega o il collega più adatti alle tue esigenze.